想写关于这个电视剧的评论,起了几次头,又搁下,到底去查了一下家里的词典,看看这个Criminal Justice是什么意思,因为翻译成司法正义,我总是消化不了,criminal什么时候和司法相关了呢?
后来发现,词典里与这题目最接近的词是Criminal Justice System,词典解释说:刑事司法体系——对参与处理被告人的刑事指控问题的各种机构的总称,通常它包括三个组成部分:1执法部门,包括警察,行政司法官,执行官,2司法程序,包括法官,检察官或者自诉人,辩护律师,3矫正程序,包括狱政官,缓刑官员,假释官员。
又查了Justice的意思,它指正义,也指法官,以及司法管辖权,在有些词里,就是指司法——一直没注意过这个词还有司法(n)的意思,那其实司法即正义,正义即司法了,呵呵。
又很多人一看到英美法,就开始讲程序正义和实体正义这一对词,于是去查了程序正义与实体正义的英美法中对应的说法。结果是,没有。
只有两个看起来相似,其实准确意义有差别的词:justice de facto——事实上正义,事实上公正,以及due process——正当程序,due process of law——…